- The Japanese title is a reference to a Chinese poem of the same name (雪月花の時 最も君を憶う, “At the time of snow, moon and flowers, I think of you.”), and is associated with romantic relationships, and the beauty and appreciation of three of the four seasons: the snow of winter (Blue), the moon of autumn (Yellow), and the flowers of spring (Pink/Red). Summer is excluded; perhaps due to a lack of beauty in its scorching heat? The winds of summer (Green) could refer to the Avatar who is a wildcard - the odd man out, like Wind in the poem. The poem also has negative connotations about superficially beautiful rhetoric and a dissolute way of life.
- The English title may be a reference to Romance of the Three Kingdoms.
“Such a brutal, irrational world we live in. Some believe the Crests, tokens of the Goddess's power, are necessary to maintain order. But they're wrong, Teacher. The Crests are to blame.” -Edelgard
"It's time to measure your worth as an instructor." -Edelgard
"Do you dare to walk this path with me? One misstep and we fall to our ruin. So take your first step. It's now or never!" -Edelgard
"I will return here someday, my teacher. Promise me, that you won't forget me..."
Well then, it's up to me to guide you from now on, right?
"I have only made an enemy of the church, not of the faith."
If Byleth sides with her (Edelgard) - she literally has the goddess on her side, and she knows it. Therefore, she has not made an enemy of the faith.